In this interpretation of the text, the figure of Admiral Zheng He, both icon and iconoclast, undergoes further interrogation. Importing their own cultural background as Singaporean Malays into the work, the artists involved will seek the spaces in the text which will allow them to question their own hybrid and syncretic identities. Various composite layers will be added to Kuo's already rich and multifarious text, which will include parallel texts from Malay historical documents, as well as extensions of various motifs, such as Zheng He's position as a Muslim and the theory that the Malays of Southeast Asia were descendants of the Yunnan Chinese.
In addition, various questions will be asked about the process of intercultural work, especially in the realm of translation. Is the translated work a 'castrated' one, incapable of fully manifesting the original? Is a piece of translation considered the progeny, or the 'afterlife' of the text? How can one make meaningful connections between one culture and another without eroding one's own 'root culture' and conceding to acts of assimilation?
Cast
Emanorwatty Saleh, Junainah Yusof, Mohd Fared Jainal, Muhammad Najib bin Soiman, Sabrina Kadir
Production Team
Director: Aidli Alin Mosbit
Adaptor & Translator: Alfian Sa'at
Sound Operator: Heratnor bin Kassanuri
Projection Operator: Suzana Abu Samah
Stage Manager: Elnie Shumastri Mashari
Crew: Citra Rashiqah, Raja Ahmad Arqam
Subtitles: Suzana Abu Samah, Alfian Sa'at
(Source: The Theatre Practice Programme)